· 

False friends - falsche Freunde :-(

Falsche Freunde in einer Sprache, schon davon gehört? 

 

Wer bei mir schon mal in einem Englischseminar war oder einen Englischkurs bei mir gemacht hat, kennt sie auf jeden Fall, die false friends, Wörter, die im Deutschen und im Englischen gleich oder zumindest sehr ähnlich klingen und dadurch gemeinerweise zur Annahme verleiten, dass sie auch in beiden Sprachen dasselbe bedeuten. 

 

Ein Oldtimer? Nein, im Englischen ist das kein altes Auto, da denkt man bei old-timer eher an eine alte Person, vintage car oder classic car wäre da der 'richtige' Freund. 

 

Ein Beamer? Da sind wir im Englischen mit Auto wiederum richtig, ein BMW wird dort eher als beamer bezeichnet als ein Beamer, der wäre am besten mit projector zu übersetzen. 

 

Evergreen? Ein altes, aber noch immer beliebtes Lied? Nicht im Englischen, da wäre das ein golden oldie und ein evergreen eine immergrüne Pflanze im Garten. 

 

Ich erinnere mich, dass ich früher auch mal gerne mit meinen Freundinnen im Partnerlook gegangen bin. Tja, im Englischen würde man da eher von dress like twins oder wear matching outfits reden. Partner look kennt man da nicht, wie mir ein Eintrag von Bill aus den USA im Leo-Übersetzerforum bestätigen kann:

 

Bill (US): 'I've never heard of partner look, look-alike is good, or dress like twins.' 

 

Sooo viele falsche Freunde im Deutschen ...

 

Warum gibt es gerade im Deutschen so viele falsche Freunde?

 

Ein Artikel in Spotlight erklärt es damit, dass Deutsch und Englisch sehr verwandte Sprachen sind und im Altnordischen und im Angelsächsischen gemeinsame Wurzeln haben. Dazu kommt noch die Mode im deutschsprachigen Raum sich Wörter aus dem Englischen zu schnappen und mit eigenen Bedeutungen zu versehen, was dann anscheinend total hipp klingt im Deutschen, aber auch für viel Verwirrung sorgen kann, denken wir beispielsweise an das Handy ... 

 

Beware of false friends! 

 

Also, Achtung bei Ausdrücken im Deutschen, die total englisch klingen, wer weiß, was sie für einen englischen Muttersprachler tatsächlich bedeuten, kann sonst auch in die 'Hose' gehen, wenn man zum Beispiel von der backside redet, und die Rückseite meint und nicht den Hintern ... 

 

Deshalb lieber nachschauen, wenn man nicht genau weiß, ob ein englisch-klingendes Wort ein richtiger oder falscher Freund ist.

 

Wo man am besten nachschaut? Zum Beispiel bei www.englisch-hilfen.de, das schon beim ersten Wort, nämlich Abitur, einen netten falschen Freund präsentiert: abattoir, der Schlachthof, du meine Güte!!!  

 

 

Beitragsbild: 

Cambridge Advanced Learner's Dictionary (2008). third edition. Cambridge University Press. p. 509.